11. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin, который называется в оригинале ”Wild Girls” (2002, “Asimov’s Science Fiction”, March; 2012, авт. сб. “The Unreal and the Real: Selected Stories of Ursula Le Guin. Vol. 2. Other Space, Inner Lands”; 2016, авт. сб. “The Unreal and the Real: The Selected Short Stories of Ursula Le Guin"), перевела на польский язык под названием ”Dzikie dziewczyny/Дикие девушки” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13--26). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Sturgeon” и завоевал премии “Asimov’s Reader” и “Locus”. На другие языки, кроме польского и русского, вроде бы не переводился. На русский язык его перевел Ю. ЩЕРБАКОВ под названием «Дикарки» в 2022 году (авт. сб. “Выше звезд”).
И это пятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (предыдущие см. “Fantastyka”, 9/1984; “Nowa Fantastyka”, 7/1995; 1/1997, 1/2001).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger который называется в оригинале “The Implosion of a Gastrocrat: an Experiment in Authophagy” (“Black Petals”, # 32, Summer; 2017, ант. “Year’s Best Body Horror”) перевел на польский язык под названием “Implozja gastrocraty czyli experiment z autophagii/Разрушение гастократа, или Эксперимент из области автофагии” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski. Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Герой рассказа, пользуясь услугами современной медицины (и хирургии в частности) съедает собственное тело.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2004, 8/2004, 7/2005). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
11.3. Рассказ американской писательницы Келли Линк/Kelly Link, который называется в оригинале “The Specialist’s Hat” (1998, ”Event Horizon” [webzine], Nov. 15; 1999, “The Year’s Best Fantasy and Horror. 12 Annual”; 2001, авт. сб. “Stranger Things, Happen”, 2008, авт. сб. “Pretty Monsters”), перевел на польский язык КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 31—36). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Рассказ получил премию “World Fantasy”, он переводился также на венгерский, французский, испанский языки. На русский язык рассказ впервые перевела под названием «Шляпа Специалиста» А. ВЕДЕНИЧЕВА (2006, авт. сб. “Все это очень странно”; 2010, авт. сб. “Милые чудовища”; 2020, ант. “Бумажные драконы”) и под названием «Шляпа специалиста» — М. НОВЫШ (2016, ант. “Тьма”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
1. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
1.1. Рассказ американской писательницы Юджи Фостер/Eugie Foster, который называется в оригинале “All in My Mind” (2003, ант. “Hitting the Skids in Pixeltown”), перевел на польский язык под названием “W mojej głowie/В моей голове” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski. Иллюстрации МАРИУША ЗАДБИРА/Mariusz Zadbyr.
Главный герой (а точнее встроенные в него импланты) заражается компьютерным вирусом, в который, однако, встроен и антидот. Ключ к антидоту потерян, но он все еще существует. Где-то в его голове…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ также нет.
1.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger который называется (вроде бы) в оригинале “Skin to Skin”, перевел на польский язык под названием “Dotyk skóry/Касание кожи” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski. Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
В сравнительно недалеком будущем люди живут в изолированных помещениях небоскребов, практически никогда не покидая их и контактируя друг с другом лишь по телесвязи да с помощью андроидов, которых они время от времени посылают в гости друг к друга. Но однажды кто-то повадился перехватывать андроидов по дороге и безжалостно уничтожать…
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: единственное упоминание названия исходного текста исходит из уст переводчика на польский язык. В предоставленной самим автором библиографии – только данная публикация в польском журнале. Других публикаций нет. Остается предположить, что «исходник» на английском языке прислал в рукописи в редакцию журнала сам автор.
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2004, 8/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
1. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
1.1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “The Dark Side of Town” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, April-Maj; 2005, ант. “Year’s Best SF 10”; 2008, авт. сб. “The Wrek of the Godspeed and Other Stories”), перевела на польский язык МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa под названием “Ciemna strona miasta/Темная сторона города”.
Молодая семья ютится в тесной квартирке, зарабатывает так мало, что едва хватает на прожитие, и вдруг жена находит среди вещей мужа несколько очень дорого стоящих таблеток наркотика, способного создавать во сне у потребителя виртуальную реальность…
На русский язык рассказ не переводился.
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989, 5/1997, 6/2001).
1.2. Рассказ американского писателя Гэри Бронбека/Gary A. Braunbeck, который называется в оригинале “After the Elefant Ballet” (1995, ант. “Heaven Sent: 18 Glorious Tales of the Angels”; 1996, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Ninth Annual Collection”; 2008, авт. сб. "Things Left Behind”), перевела на польский язык под названием “Bałet słoni/Слоновий балет” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
В сложные взаимоотношения сына – детского писателя и матери-алкоголички некоторым образом вмешивается легенда о мудрых слонах, пытавшихся некогда научить чему-то хорошему людское племя, но потерпевших в этом поражение…
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
1.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи/Eric M. Witchey, который называется в оригинале “Life and Death Stealing Toads” (2003, ант. “Spectravaganca”) под названием “Życie, śmierc I magiczne ropuchy/Жизнь, смерть и магические жабы” МАРЦИН ЧИНЬШАК/Marcin Czyńszak.
«Незатейливый рассказ о магии, любви, самоотверженности. Герой рассказа ищет способ спасения смертельно больной супруги, прибегая к суевериям и наивным верованиям, родом из детства. Тема бессилия перед смертью возлюбленных намечена, но, по-моему, не исчерпана» (Из читательского отзыва).
Рассказ занял первое место на конкурсе, организованном на тему “Grabber Contest” сайтом www.ralan.com
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии писателя.
1.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger, который называется в оригинале “Space Beach”, перевел на польский язык под названием “Kośmiczna plaża/Космический пляж” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski.
«Пессимистическая история о поражении науки, об одиночестве человечества в космосе, о грусти и о всеобъемлющей нас коммерции, которая использует любой возможный путь и любую, даже самую извилистую, тропку для достижения своей цели – наживы. В конфронтации науки с бизнесом побеждает бизнес. По словам героя рассказа, туристические агентства присваивают космос, который ранее принадлежал науке. И где-то на фоне живописной картины погони за деньгами маячит пустой корабль инопланетян, некогда прилетевший на Землю, который некому исследовать, потому что ученые пасут овец. Неужто такое будущее ожидает нашу науку? (Из читательского отзыва).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” 5/2004, 8/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ, который в оригинале называется “Crossing into the Empire” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 2000, авт. сб. “Lion Time in Timbuctoo. The Collected Story: vol. 6”; 2013, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg”, vol. 8: “Hot Times in Magma City”), написал американский писатель Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.
На польский язык его перевела под названием “Przejście do imperium/Переход в империю” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 13—22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это восьмое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “F” 5/1985; “NF” 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996, 1/1998).
На другие иностранные языки рассказ вроде бы не переводился, а на русский язык его перевела под названием «Попасть в империю» С.Б. ТЕРЕМЯЗЕВА в 2010 году (авт. сб. «На дальних мирах»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ, который называется в оригинале “The Banquet of the Lords Night” (2002, ”Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2004, авт. сб. “The Banquet of the Lords Night and Other Stories”); 2008, ант. “The Mammoth Book of Extreme Fantasy”), написала британская писательница Лиз Уильямс/Liz Williams. На польский язык его перевела под названием “Bankiet Władców Nocy/Банкет Властелинов Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 23—26). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Земля захвачена некими странными и могущественными существами – Властелинами Ночи, живущими в абсолютной тьме. Человек для них – не более чем безропотный раб, но не все люди готовы с таким порабощением мириться…
Рассказ выглядит как эпизод какого-то более обширного повествования. И, в общем, так оно и есть, поскольку позже писательница опубликовала роман “The Poison Master/Мастер-отравитель”, действие которого происходит в реалиях этого же мира.
Рассказ переводился также на испанский язык, на русский -- не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.3. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger о борьбе с засильем рекламы, который называется (вроде бы) в оригинале “Unholy Grail”, перевела на польский язык под названием “Bluźnierzy Graal/Кощунственный Грааль” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 27—34). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: под названием “Onheilige Graal” (нидерланд.) – 2003, фэнзин “De Tijdlijn”, № 50, зима; 2003, CD-ROM “Paul Harland Prijs”; под названием “Der unheilige Graal” (нем.) – 2006, ”Nova”, № 9. Публикаций на английском что-то не видно. Остается предположить, что перевод рассказа (скорее всего авторский) на английский язык прислал в редакцию журнала сам автор.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” 5/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
Фрэнк Роджер/Frank Roger, наст. имя Фрэнк Роже Флоримон Де Кëйпер/Frank Roger Florimond De Cuyper (род. 1957) – бельгийский (фламандский) писатель.
Родился в г. Гент (Бельгия). Сын художника РОЖЕ ДЕ КëЙПЕРА (1921 – 2008) и троюродный брат писателя и художника ЖЕРАРА СЕНИСА (1885 – 1964). Изучал германскую (англо-голландскую) филологию в Гронингенском университете, в 1981 году защитил диссертацию по теме «Антиутопические мотивы в творчестве Филипа Дика».
Его первые короткие рассказы появились в 1975 году во фламандском журнале “SF-Magazine”, за ними последовали публикации в других фламандских и голландских журналах, а затем и антологиях -- “Ganymedes 2” (1977), “Ganymedes 3” (1978), “Tweede Ragnarok” (1994) и др.
Некоторые из рассказов Ф. Роджер писал и публиковал на английском языке,
некоторые сам переводил на французский.
Его короткая (несколько страничек) проза – это обычно ядреная смесь фантастики, сатиры, сюрреализма, ужасов и черного юмора. Возможно поэтому его охотно переводят (как правило, с английского) на множество других языков. В настоящее время он имеет около 1000 публикаций на более чем сорока языках -- в дополнение к нидерландскому на английском, французском, немецком, датском, исландском, африкаанс, фризском, шотландском, нижнесаксонском, испанском, португальском, галисийском, итальянском, окситанском, провансальском, каталанском, румынском, греческом, русском, польском, болгарском, сербском, словенском, хорватском, бретонском, валлийском, кельтском шотландском, мэнском, корнуэльском, литовском, албанском, хинди, бенгальском, финском, эстонском, венгерском, иврите, китайском, каннада, а также эсперанто, волапюк, идо и глоса.
Помимо литературного творчества он занимается также изготовлением коллажей и графических работ в сюрреалистической и сатирической манере. Эти его работы публиковались в различных журналах, изданиях “Het Zinkend Schip” и сборниках “Geknipt en Geplakt” (2009), “Collagissimo” (2012) и “Graforismen” (2015)
и выставлялись на различных художественных выставках.
Рассказы писателя издавались также в его авторских сборниках на нидерландском языке: “De zeven smaken van de vooruitgang/Семь вкусов прогресса” (2005);
“De trein naar nergens en andere verhalen/«Поезд в никуда» и другие истории” (2005), “Spoorlos en аndere verhalen/«Бесследно» и другие истории” (2020);
на волапюке: “Vom Filik e konots votik” (2012);
на английском: “The Burning Woman and Other Stories/«Горящая женщина» и другие истории” (2012);
на английском и нидерландском: “The Sand that Covered Ages and Other Stories – Het sand dat eeuven bedekte en andere verhalen/ «Песок, покрывавший века» и другие истории”; на французском: “Graal R.I.P.” (2009), “L’Ephémère immortel” (2005);
на немецком: “Kirks Dschihad und andere seltsame ereignisse/ «Джихад Кирка» и другие редкие события” (2002), “Allein Gegen das Universum/В одиночку против Вселенной” (2007);
на бретонском: “Omegalfa/Oмегальфа” (2005).
В актив писателя следует зачислить также роман “Bonobo Sapiens” (2007)
и повесть “Santiago! Santiago!” (2017).
На русский язык переведены четыре рассказа: два в журнале «Шалтай Болтай» и по одному в журналах «Если» и «Сверхновая».